13 juillet 2010

La Délégation générale à la langue française du ministère de la Culture, en lien avec la Commission de terminologie de l’Académie française, a publié mercredi 7 juillet une synthèse du vocabulaire de l’audiovisuel et de la communication débarrassé de ses fréquents anglicismes.

Ainsi, l’«access prime time» doit se dire «avant-soirée» et le «prime time», «heure de grande écoute». Le «blog» ? Un «bloc-notes». Le «buzz marketing» ? Le «bouche à oreille». Bon, pas très révolutionnaire, tout cela…

Bien plus baroque est la proposition de remplacer «teasing» par «aguichage». Pourquoi pas racolage ? Quant au bon vieux «playback», oubliez et dites «présonorisation». A l’adresse des geeks (oups !), «P2P», ou «peer-to-peer», devient «poste à poste». De même que le «PnP», ou «plug and play», est «prêt à l’emploi».

Tous ces termes, expressions et définitions de l’audiovisuel et de la communication, ainsi que des dizaines d’autres, ont déjà été publiés sous forme de listes par la Commission générale de terminologie et de néologie au Journal officiel depuis septembre 2000, rappelle l’AFP. A l’heure actuelle, plus de 5.000 termes de nombreux secteurs ont été publiés au JO et sont tous accessibles sur le site FranceTerme (www.franceterme.culture.fr).

Strategies.fr

Avez vous trouvé cet article utile ?

Cliquez sur une étoile pour voter

Note moyenne 0 / 5. Total des avis : 0

Pas de vote à ce jour, soyez le premier à donner votre avis

Sur le même sujet :   L'émotion : la clé de la différenciation !